Отношение ко времени в разных культурах. Отношение ко времени и стиль бизнеса

Cергей Павлович Мясоедов, ректор ИБДА

Время - важнейший параметр любой культуры. Это фактор, который позволяет оценивать достижения и неудачи. «Он так многого достиг за последние годы, его карьере можно только позавидовать», - говорим мы от одних людях. «Он лодырь, растрачивает время впустую. Видимо, так неудачником и останется», - слышим мы противоположную оценку. В каждом из случаев мерилом и эталоном оценки успехов и неудач выступает время.

1. Векторное и спиральное восприятие времени в различных культурах.

Отношение ко времени - очень важный и интересный фактор культуры. Восприятие времени, точность и пунктуальность, стремление делать дела последовательно или постоянно переключаться с одного на другое, ценность времени - эти и многие другие характеристики и аспекты, связанные со временем, кардинально различаются в различных частях и регионах мира.

В англосаксонской группе стран, к которым, как мы помним, относятся страны Северной Европы и Скандинавии, а также - США, Канада, Австралия и Новая Зеландия, люди оценивают время очень высоко. Они подсознательно воспринимают его как однонаправленный линейный вектор.

Этот вектор начинается в недавнем прошлом и устремляется через настоящее в будущее. Весьма близко к описываемому восприятие времени и в ряде стран континентальной Европы: в Швейцарии, Германии, Австрии, Люксембурге, Венгрии и др. Здесь ко времени относятся, пожалуй, с еще большим пиитетом и уважением, чем в англо-саксонских странах. Время здесь - это всегда ограниченный, невосполнимый - или, говоря языком экономистов, «редкий» ресурс, ценность которого крайне высока.

В этих странах не только не принято опаздывать ни на деловые переговоры, ни на дружеские встречи. Здесь хорошим тоном является придти несколько ранее намеченного срока. Поэтому, если в Швейцарии вас пригласили в офис на встречу к 9.30 утра, постарайтесь быть в офисе хотя бы в 9.25, а лучше - в 9.15. Ведь время здесь ценится очень дорого. Не потому ли швейцарские часы являются лучшими и самыми дорогими в мире? Известно, что наличие ведущих швейцарских часовых брендов типа «Вашерон Константин», «Патек Филипп», «Брегет» и и т.п. на запястье бизнесмена - свидетельство его высокого социального статуса, уровня культуры и вкуса.

Дорогой швейцарский хронометр как бы говорит о своем владельце: «Этот человек знает цену времени. Он относится к нему бережно. То, что он ценит время, позволило ему многого достичь в жизни. И эти часы - лучший в мире механизм для измерения времени - символ его успеха». В Швейцарии все происходит точно, согласно указанному времени. Даже поезда здесь ходят строго по расписанию. Недаром о Швейцарии говорят: «Здесь поезда ходят по часам, а часы выставляют по расписанию поездов».

Заметим, что, как только ваш поезд минует швейцарскую границу и вступает на территорию соседней Франции движением поездов моментально что-то происходит. Расписание начинает нарушаться. И опоздания становятся скорее правилом, чем досадным исключением. Покидая англо-саксонскую группу стран, пересекая границы Швейцарии, Германии, Австрии и Венгрии и въезжая во Францию, Бельгию, Испанию или Италию, мы тут же обнаруживаем, что пословица: «Точность - вежливость королей» плохо применима к этим демократичным странам. Характерно, что расстояние от голландского города Роттердам (англо-саксонская культура) до расположенного во Фландрии (Фламандская Бельгия) города порта Антверпен - на скоростном поезде покрывается за час с не большим. Но за этот час вы переезжаете из одной культуры отношения ко времени в другую. В Антверпене, опоздав на 15-20 минут, вы легко извинитесь, сославшись на любую подходящую причину (дорожную пробку, сбой в железнодорожном расписании и т.п.). С высокой степенью вероятности можно будет предположить, что партнеры вас дождутся и что опоздание серьезно не скажется на ходе переговоров. Иное дело в Роттердаме. Здесь, «задержавшись» на 15-20 минут вы рискуете обнаружить, что ваш партнер вас не дождался и ушел, поскольку его время жестко расписано. Более того, ваше опоздание может сказаться на уважении и доверии к вам, как к надежному и серьезному контрагенту. И вероятность того, что вы сможете встретиться с вашим партнером в тот же день, даже если приехали из далекой России, может оказаться весьма невысокой. По мере движения на Юг Европы, в страны Арабского Востока и Азии толерантность к опозданиям повышается. Опоздать на 20-30-40 минут - при определенных обстоятельствах - здесь становится вполне допустимым. А о традициях опаздывать в странах Латинской Америки в деловом мире рассказывают легенды.

* * *

Однако давайте вернемся к векторному восприятию времени. Что означает с точки зрения бизнеса тот факт, что в подсознании представителей англо-саксонской культуры время - это линейный вектор, устремленный из прошлого, через настоящее и в будущее? Это означает, во-первых, что наше будущее и будущее нашего бизнеса можно увидеть. Или даже - «провидеть», т.е. активно предвидеть. А это означает возможность планирования стратегического развития компании на обозримо длительный период времени. Ведь видение будущего (от английского - «vision») - это краеугольный камень и основа основ стратегического менеджмента.

Видение позволит нам, во-вторых, сформулировать предназначение нашего бизнеса и его зримую, генеральную цель. То, что в стратегии называют «миссией» (от английского слова «mission»).

Причем не только поставить зримую цель, но и спланировать время, которое потребуется для ее достижения. Следовательно, в-третьих, мы сможем, разбить движение к цели на определенные отрезки времени, этапы или стадии («milestones»).

И, наконец, в-четвертых, мы сможем измерить ресурсы, необходимые для того, чтобы достичь каждый из этих этапов или каждую стадию. Измерить чем? В рыночной экономике универсальным измерителем всего и вся выступают деньги. Поэтому наши временные ресурсы мы также измеряем деньгами. Не случайна, в этой связи, поговорка: «Время - деньги».

Для западного (англо-саксонского) менталитета время имеет высочайшую ценность. Это более чем ограниченный ресурс. Его можно «безвозвратно потерять», «упустить», «растратить», «убить» и т.п., потеряв, упустив и растратив вместе с ним массу возможностей и денег. Поэтому, чтобы не упустить время, надо всегда поспешать за ним. Выигрыш во времени - важнейший фактор конкурентной борьбы. Те, кто движется медленно, отстают и теряют рынок. Эта мысль выражена в прекрасной аллегории Луиса Кэрролла из «Алисы в стране чудес», где один из персонажей утверждает, что «даже, чтобы стоять на месте, надо быстро идти».

Восприятие времени как однонаправленного вектора, возможность измерить время деньгами создает ощущение, что временем можно управлять. Причем управлять волне рационально: планировать будущее, ориентируясь на достижение необходимой цели; перебрасывать временные и денежные ресурсы с одного объекта на другой; просчитывать различные варианты развития событий при управлении проектами и т.п.

Подчеркнем еще раз - время и бизнес в данном случае планируются вполне рационально, без акцента на межличностные отношения, без лишних эмоций. Это означает, что при подготовке сложных управленческих и инвестиционных решений можно широко использовать математические оптимизационные модели.

На переговорах и в бизнесе можно и нужно сразу же брать за рога. «Давайте сразу переедем к делу», - говорят представители англо-саксонской группы стран, стремясь сэкономить время, которое на Востоке традиционно отводится на выстраивание отношений (разговоры о погоде, путешествии, состоянии бизнеса, общих знакомых, хобби и т.п.).

По мере того, как мы перемещаемся на Юг Европы, Арабский Восток и в страны Азии восприятие времени кардинально меняется. В первую очередь, это касается ограниченности времени, как ресурса.По мере движения на Юг и Восток экономическая редкость времени, а, следовательно, и его ценность начинают понижаться. Время перестают сравнивать с деньгами. А совершенно другое, сравнительно с англо-саксонским миром отношение к нему, выражено в известной арабской пословице, которая гласит: «Когда Бог создал время, Он создал его достаточно». И, коль скоро времени достаточно, необходимость все время спешить, столь свойственная Западной цивилизации, не приветствуется на Востоке. Здесь переговоры занимают намного больше времени, поскольку значительная их часть связана не с обсуждением конкретных целей и задач, а с выстраиванием дружественных и доверительных отношений, с изучением общего контекста событий.

Вслед за уменьшением ценности времени меняется и его линейное восприятие. В отличие от Запада, Восток всегда более обращен в прошлое, в историю, традиции. Действительно, строго говоря, будущее увидеть невозможно. Мы можем лишь пытаться планировать его, отталкиваясь от прошлого, настоящего и нашей оценки того, как будут развиваться события. А увидеть прошлое возможно. Недалекое прошлое - это наш собственный опыт, который мы хорошо помним, можем анализировать и использовать в своей деятельности. Но и это не все. Время на Востоке теряет линейность. Западный линейный вектор в подсознании людей Востока начинает все более изгибаться, закругляться, превращаясь, в своеобразную спираль. Эта спираль находится в непрерывном движении, развиваясь снизу вверх. Ее движение в будущее имеет намного более сглаженный характер, сравнительно с вектором. Кроме того, каждый виток до известной степени повторяет предыдущий, только в новых, изменившихся условиях. Что все время создает новые возможности.

Действительно, если вы упустили свой шанс и не смогли воспользоваться теми или иными возможностями на данном витке спирали, не следует сломя голову бежать за уходящим временем. Как постарались бы сделать представители англо-саксонской культуры с векторным восприятием времени. Необходимо лишь сосредоточиться, учесть прошлые ошибки и подготовиться…. Новый виток спирали принесет вам новые возможности, которые на этот раз - без спешки и суеты - вы полноценно используете.

Отношение ко времени: где находится Россия?

Определить положение России в отношении времени, по нашему мнению, не столь просто, как представляется на первый взгляд.

В отношении фактора времени различия между большими и малыми городами страны, европейской и азиатской частями, как нам представляется, особенно велики. В столичных мегаполисах время обычно спрессовано, линейно и дорого. То же, хотя и в чуть меньшей степени присуще всем городам миллионникам. Вообще в ведущих индустриальных центрах страны и на Севере Европейской части России восприятие времени мало отличается от его восприятия в странах англо-саксонской группы.

На юге и Востоке страны, в малых населенных пунктах и сельской местности время, как бы, становится длиннее. Его ценность и линейность уменьшаются. Сперальный характер восприятия времени и перенос акцента с фиксированных во времени целей и задач на выстраивание неформальных отношений с людьми проявляется все четче. Поработавшие в России иностранцы любят рассказывать коллегам, про то, как их знакомство с российскими партнерами начиналось бане, на охоте, рыбалке, на шашлыках и сопровождалось обильной дегустацией прозрачного, как слеза и славящегося на весь мир, русского национального напитка.

Если в крупнейших городах и на Севере страны в российском восприятии культуры времени можно встретить много проявлений моноактивности (монохронности), то применительно к большей части страны полиактивность (полихронность) российской деловой культуры сомнений не вызывает. По степени полиактивности во всех ее проявлениях (эмоциональная вовлеченность, допустимость перебить говорящего партнера, одновременное исполнение многих дел и т.п.) наша страна близка к странам Юга Европы и Средиземноморья (Италия, Франция, Испания, Греция, Кипр и др.). Тем, кому кажется, что полихронность российской культуры не столь велика, мы предлагаем вспомнить, как часто начинается утро в больших кабинетах руководителей крупных предприятий (картинка, которую автор этих строк неоднократно наблюдал).

Когда осенью 2007 года мы встретились с Сергеем Павловичем обсудить проект его новой книги, мы сразу предложили ему выбрать тему, которую он сам сочтет актуальной и интересной для делового сообщества на сегодняшний день.

Идею книги о российской модели менеджмента и о том, как вести бизнес с представителями других деловых культур мы сразу восприняли с большим энтузиазмом, зная, что в сфере отечественного бизнес-образования профессиональнее Сергея Мясоедова эту тему никто не раскроет.И началась серьезная и трудная работа, которая заняла почти год. Несмотря на колоссальную профессиональную нагрузку, Сергей Павлович оказался очень внимательным, скрупулезным и требовательным к себе автором.

Сохраняя серьезность направления, он писал книгу легким и понятным языком. В ней масса примеров из его личной практики, ситуаций, кейсов, она эмоционально «цепляет» читателя. Фраза за фразой, автор создал рукопись интересную не только бизнесменам, слушателям МВА, студентам, но и широкой аудитории.

В результате, летом 2008 года в свет вышла книга «Управление бизнесом в различных деловых культурах», которой мы, издатели, гордимся, как одним из самых качественных, интересных и полезных проектов нашего издательства.

Екатерина Терешатова, заместитель главного редактора издательства «Вершина».

Отношение к пространству. Каждому человеку необходим определенный объем пространства вокруг, или личного пространства. Вторжение в личное пространство обычно рассматривается как покушение на внутренний мир человека.

Чувства личного пространства люди интуитивно придерживаются при общении с представителями своей культуры, однако при встрече с представителями других культур дистанция общения создает проблемы для коммуникации - отношение к пространству в каждой культуре свое и может быть ошибочно понято носителем другой культуры. Дело в том, что большинство людей воспринимает пространство не только глазами, но и всеми другими органами чувств.

В соответствии с параметром отношения к пространству культуры подразделяются на те, в которых преобладающая роль принадлежит:

· общественному пространству;

· личному пространству.

Для первого типа характерно небольшое расстояние между индивидами в процессе общения, частые прикосновения друг к другу, совместное проживание в одной комнате, отсутствие личных офисов и т.д. Кстати, для представителей таких культур не будет зазорным осмотреть личные вещи других людей, прочитать любые открытые тексты в чужих помещениях, заглянуть в гости к друзьям без предупреждения.

В культурах с доминирующим положением личного пространства прикосновения допустимы преимущественно между близкими людьми или носят сугубо ритуальный характер, дистанция общения в таких культурах - не менее вытянутой руки. Здесь, как правило, члены семьи имеют отдельные комнаты, а на работе все сотрудники - отдельные офисы, прочтение какого-либо текста, предназначенного для другого лица, считается недопустимым, визиты заранее согласовываются, поскольку появление без предупреждения расценивается как вторжение в личное пространство.

Реакция людей на одни и те же пространственные сигналы в разных культурах почти всегда различается. В тех странах, где люди довольствуются относительно небольшим личным пространством, скажем, толчея на улице воспринимается как обыденное явление: здесь люди не боятся прямых физических контактов. Это, например, такие страны, как Италия, Испания, Франция, Россия, государства Ближнего Востока и др. А например, в североевропейских странах, Германии, США, люди, наоборот, стремятся максимально избежать близких дистанций или прикосновений.

Дистанция между чужими людьми при разговоре показывает динамику коммуникации, которая проявляется в движениях. Если собеседник подходит слишком близко, мы автоматически делаем шаг назад. Например, при общении латиноамериканец будет стараться оказаться как можно ближе к собеседнику, а европеец воспримет это как вторжение в его личное пространство и постарается отодвинуться. В ответ латиноамериканец вновь постарается приблизиться, что, с точки зрения европейца, не что иное как проявление агрессии.


Пространственный фактор в коммуникации может также служить для выражения отношений господства - подчинения. В каждой культуре приняты разные сигналы, выражающие отношения во власти. Например, в Германии и США верхние этажи офисов обычно предназначены для руководящих сотрудников фирмы или отдела. При этом угловые офисы, с широким обзором из окон, занимаются, как правило, главными менеджерами или владельцами фирм. В России топ-менеджеры, как правило, избегают верхних этажей, предпочитая размещать свои офисы на средних этажах здания. Похожая картина наблюдается и во Франции. Это объясняют тем, что власть и контроль в этих странах обычно исходят из центра

Отношение к общению подразделяет культуры на 1) высококонтекстуальные и 2) низкоконтекстуальные.

Очевидно, что характер и результаты процесса коммуникации опре-

стуальных культур, в результате чего партнеры по коммуникации расценивают их поведение как невежливое и бестактное. Американцы в ответ обвиняют их в нежелании четко и ясно выражать свои мысли и быть правдивыми.

В целом для межкультурной коммуникации свойственно низкоконтекстуальное общение, ее участники интуитивно отдают себе отчет в том, что их партнеры-иностранцы недостаточно хорошо знакомы с инокультурным контекстом. В таких ситуациях необходимо проявлять чувство меры, т.е. понимать, что разъяснение контекста должно служить целям общения, а не превращаться в избыточные комментарии, обидные для собеседника.

Отношение ко времени. Каждая культура имеет свой собственный язык времени, который необходимо выучить, прежде чем на нем общаться.

По критерию отношения ко времени можно определить культурную направленность человеческой жизни, которая может быть ориентирована в прошлое, настоящее и будущее. В культурах с преобладающей ориентацией на прошлое главное внимание уделяется традициям, тесным родственным и семейным связям Этот тип культуры позволяет фокусироваться на нескольких действиях одновременно, не всегда следовать запланированным срокам, изменять планы, заниматься делами по мере возможности, часто, не торопясь, поскольку время воспринимается как неисчерпаемый ресурс В связи с этим характерными чертами данных культур являются привычки опаздывать и изменять сроки выполнения заданий без извинений и указания причин, попытки решить несколько проблем одновременно, воздержание от твердых обязательств или четко оговоренных сроков.

Ориентация на настоящее характерна для тех культур, где люди не интересуются прошлым, а будущее для них неопределенно и непредсказуемо. В таких культурах время фиксировано, люди пунктуальны, ценится соответствие планов и результатов. События происходят быстро, ибо время конечно, необратимо и поэтому очень ценно. Такова, например, культура США, ориентирующаяся на настоящее и недалекое будущее.

Практическим примером того, как обходятся со временем в разных культурах, служит отношение людей к пунктуальности. Например, в Германии, Швейцарии и некоторых странах Европы, а также в Северной Америке пунктуальности придается большое значение. Причем в каждой культуре существует определенная «шкала» опозданий, и для каждой ступени этой шкалы предусматривается подходящая форма извинения. Так, неписаные правила делового этикета европейских культур позволяют опаздывать на встречу не больше чем на семь минут. В противном случае вы демонстрируете свою несерьезность и не можете рассчитывать на доверие партнера. Студенты, ждущие в аудитории преподавателя, вправе покинуть ее через 15 мин.

Время может служить показателем темпа жизни и ритма деятельности, принятых в той или иной культуре. Поэтому культуры принято разделять по способу использования времени. В одних культурах в один и тот же отрезок времени возможен только один вид деятельности, поэтому одно событие (поступок) идет за другим, как звенья одной цепи. Такие культуры называются монохронными. В других культурах в один и тот же отрезок времени возможен не один, а сразу несколько видов деятельности. Такие культуры называются полихронными.

Как правило, ни один контакт между людьми, принадлежащими к различным временным системам, не обходится без стресса. Чтобы избежать негативных эмоций, всегда важно помнить, что на поступки людей из другой системы времени нельзя реагировать точно так же, как на те же поступки людей из своей временной системы. Многие вещи, например, такие, как опоздание или «внезапный» перенос встречи, имеют иное, а иногда и просто противоположное значение. Таким образом, чтобы уметь понимать скрытые сигналы и лучше ориентироваться в чужой культуре, необходимо хорошо знать ее временную систему.

Первые попытки классифицировать деловые и организационные культуры были осуществлены в 1980-х годах. Выделенные такие классификационные параметры

1. Отношение различных культур до времени

2. Отношение к природе

3. Межличностные отношения

Отношение ко времени

На. Востоке течение времени для людей медленнее, чем на. Западе отношении него и планирования будущего там всегда присутствуют нотки фатализма. Время там не является ресурсом для достижений, а вечная река, данность, которая была д к нам, есть сейчас и будет после нас"Когда. Бог создал время,. Он создал его достаточно", - говорят на. Сходрять на. Сході.

Такое же отношение и к природе, окружающему миру. Основная мысль многих известных трактатов древнего. Востока сформулирована так:"Мы лишь часть этого вечного мира и с этим миром нужно жить злаго следуетлагоді".

Восприятие пространства и времени на. Западе во многом противоположное. Здесь ритм жизни и постоянный процесс изменений диктуют необходимость своеобразной разметки, учета даже небольших временных интервалов. Здесь говор рять:"Минута год бережет","Точность-вежливость королейчливість королів"...

Различные деловые культуры по-разному относятся к времени. Очевидно, это важно для успешного управления организацией. От того, как партнеры по бизнесу из разных стран относятся к времени, часто зависит успех сотрудничествоці.

Деловые культуры в зависимости от их отношения к времени делятся на монохронни и полихронни

Для представителей монохронних культур (Скандинавия,. Англия,. Германия,. США и др.) важной психологической установкой в??бизнесе является последовательность и концентрация на одном деле. Ко времени здесь относятся серй серьезной. Точность и пунктуальность рассматриваются как добродетель и обязательный атрибут серьезного бизнесмена. Одновременное решение нескольких вопросов считается неумением организоватьсятися.

Представители полихронних культур (азиатские, латиноамериканские, арабские страны, юг. Европы, а также. Испания и. Португалия), наоборот, считают нормальным заниматься одновременно несколькими делами. То что из-за этого постоянно случаются изменения в расписании работы воспринимается здесь в целом спокойно. Очевидно, что при этом часть дел будет не закончена вовремя. К полихроннои культуры тяготеют и Украина, и. Росисія.

Представители монохронних культур (кроме стремления делать не более одно дело за единицу времени) обычно отличаются необычайной пунктуальностью. Их лозунг:"Время - деньги"Опоздание на деловую зуст. Трич обычно рассматривается как нарушение делового протокола. На переговорах чувствуется стремление сразу сосредоточиться на головном на головному.

Полихронни культуры относятся к времени свободно. Опоздание на 10-20 минут на встречу часто являются частью протокола, а иногда даже может рассматриваться как констатация значимости положения того, кто поздно ився, наличии у него серьезного бизнесу.

Согласно традициям, в полихронних культурах не принято начинать встречу или деловой завтрак с обсуждения дела. Это считается невежливым. Нормальным будет если обсуждение переносится на вторую или третий встреченіч.

важным является создание общего контекста для сотрудничества: установление неформальных связей через поиск общих знакомых, выявления общих интересов и хобби (спорт, охота, рыбалка, путешествия и погода и др.). Попытки ускорить переход к делу,"подталкивание"собеседника замечаниями типа"давайте теперь перейдем к теме наших переговоров"могут восприниматься как бестактность, вызывает ты подсознательное неприятие вас как партнерйняття вас як партнера.

. Таблица 51

. Восприятие времени в поведении менеджера

Монохронна личность

Полихронна личность

В каждый момент времени делает только одно дело

Делает несколько дел одновременно

Концентрируется на работе

Легко отвлекается и склонен делать перерывы

Очень серьезно относится к договоренности о сроках

рассматривает выполнение договоренности о сроках как желаемое

Требует большого объема информации, часто находится под влиянием низькоконтекстуальнои культуры

Находится под влиянием высо-контекстуальной культуры, обладает значительными объемами информации

ориентируется на работу и карьеру

ориентируется на людей и личные отношения

Строго придерживается планов

Часто и быстро меняет планы

Строго соблюдает частной жизни

Поддерживает тесные связи с доверенными лицами

Уважает частную собственность, редко занимает деньги

Дает и берет в долг зачастую и просто

основном предпочитает прямолинейность

соотносит уровень прямоты с глубиной личных отношений

Часто и просто заключает краткосрочные контракты

Ярко выраженная тенденция к установлению долгосрочных (на всю жизнь) контактов

. Таблица 52

. Восприятие времени немецкими и российскими менеджерами

Определение срочности задачи

Приоритетность задачи (средний ранг по выборке)

россияне

Безотлагательно

Сейчас же

Немедленно

Довольно скоро

Немного позже

В скором будущем

Как видно из таблицы, немцы (типичные представители монохроннои культуры), расставляют приоритеты для запланированных дел достаточно равномерно. У российских менеджеров наблюдается явный"провал"в числе дний части таблицы: справа или делается сразу, или откладывается в"долгий ящик", что характерно для полихронних культая поліхронних культур.

Публикация на тему:

Отношение ко времени в разных языковых картинах мира. Речеповеденческие тактики выражения отношения к пунктуальности.

Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия устройства мира, или «языковую картину мира». Совокупность представлений о мире, заключенных в значении разных слов и выражений данного языка, складывается в единую систему взглядов, которую сами того не замечая, принимают все носители данного языка [Карасик 2005].

Понимание своей этнокультурной идентичности может произойти только при сопоставлении своих норм, ценностей, стереотипов поведения с другими аналогичными образованиями. Сравнивая свое и чужое, люди выделяют значимые сходства и различия. Задача состоит в том, чтобы установить системные (причинно-следственные и другие) связи между признаками, составляющими своеобразие той или иной лингвокультуры. Эти системные связи между признаками образуют код культуры, который зафиксирован в знаках соответствующей культуры, в частности в языке, характеризуется определенной стабильностью и может быть объективно установлен на основе анализа значений слов и выражений, коммуникативных стереотипов и прецедентных текстов [Карасик 2005].

Отношение ко времени в разных картинах мира различно. Мы рассмотрим, в частности, отношение к этой категории в русской и немецкой картинах мира.

Рассмотрим, например, приветствие «Доброе утро!», с которым житель Германии обращается к своему коллеге из России, встречая его на работе до полудня. Но почему такое приветствие в данной ситуации неуместно? Эта неуместность вызвана не просто различием в употреблении этикетных формул, но коренится непосредственно в значении слова утро . Стоит обращать внимание на то, что границы между временами суток не совпадают в представлении носителей разных языков. Так, для говорящих на немецком, французском, английском языках утро – это часть суток от полуночи до полудня; для носителей русского языка время, непосредственно следующее за полуночью, - это ночь, а не утро (ср. час ночи, два часа ночи, но не: час утра, два часа утра). Важной особенностью русской языковой картины мира является, что в ней языковое обозначение времени суток в значительной степени определяется деятельностью, которая его наполняет. День заполнен деятельностью: утро начинает дневную деятельность, а вечер кончает, ночь – это перерыв в деятельности. Ночью человек спит, утро для человека наступает, когда он просыпается после ночного сна. Если же человек ночью не спал, то утро наступает, когда просыпаются окружающие люди и вокруг возобновляется жизнь [Зализняк 2005: 39].

Таким образом, обозначение времени суток в русской языковой картине мира, как уже упоминалось, зависит от того, какой деятельностью оно заполнено – в отличие от западноевропейской модели, где скорее наоборот, характер деятельности, которой надлежит заниматься, детерминируется временем суток. Соответственно, в большинстве европейских стран день структурируется «обеденным перерывом», который носит универсальный характер и расположен в интервале от 12 до 2. Время суток до этого перерыва (т.е. с полуночи до полудня) называется «утро». Часть времени после этого перерыва и приблизительно до конца рабочего дня имеет специальное название, точного эквивалента которому в русском языке нет: нем. Nachmittag , англ. afternoon . Днем по-русски называют промежуток времени с неотчетливыми границами: не с самого утра, но до наступления вечера («утро» - это время начала человеческой деятельности, а «вечер» - это время, когда дневную деятельность пора заканчивать) [там же: 47].

Итак, вернемся к неуместности обращения «Доброе утро!» к коллеге на работе (каковое может быть воспринято как намек на то, что человек имеет невыспавшийся вид) вызвана тем, что утро в русском языковом сознании начинает день и дневную деятельность человека. Соответственно, приветствие «Доброе утро!» представляет собой нечто вроде поздравления с пробуждением и пожелание, чтобы то, что ждет человека после пробуждения, было приятным. С этим приветствием можно обратиться к человеку лишь сразу после того, как он проснулся и еще ничего не успел сделать [Зализняк 2005: 48].

Аналогичное приветствие в западноевропейских языках, например в немецком языке не содержит указанного ограничения, связанного с началом деятельности: слова «Guten Tag !» уместны в любой момент времени с утра до обеденного перерыва. С другой стороны, если человек, по тем или иным причинам, пробудился от ночного сна лишь в два часа пополудни, по-русски приветствие «Доброе утро!» по отношению к нему будет вполне уместно – что вряд ли можно сказать про немецкий язык [там же: 49].

Данный пример иллюстрирует и подтверждает, что русские в целом более свободно обращаются с временем, чем жители Западной Европы: сами обозначения временных интервалов основаны не на астрономическом времени, а релятивизованы относительно человеческой деятельности, в них заключенной [там же: 50].

Отношение к временной точности находит сове отражение в немецкой и русской картинах мира через концепт «пунктуальность». Отношение ко времени влияет на организацию времени и наоборот. Различное восприятие времени делает человека точным или неточным. Обозначение русского концепта «пунктуальность» составляют, в первую очередь, синонимизирующиеся с ним понятия: аккуратность и крайняя точность. «Пунктуальный» значит крайне точный, аккуратный или склонный к крайней аккуратности и точности, осуществляемый с крайней аккуратностью, точностью. Словарь синонимов русского языка считает понятия «точный», «пунктуальный», «аккуратный» синонимами [Карасик 2005: ].

Что касается обозначения немецкого концепта «пунктуальность» - «P ünktlichkeit », его синонимом выступает Genauigkeit (точность) [там же: ].

Чтобы описать отношение к исследуемому концепту, нужно рассмотреть его взаимодействие с другими концептами культуры. Очень интересны этикетные фразы, характеризующие отношение к точности. Например, фразы – приветствия пунктуальным людям. Таким русские говорят: «По тебе можно часы сверять!», «Ты точен как часы!». В немецком есть выражение «eine innere Uhr haben » - «иметь хорошее чувство времени». Это говорит о том, что время является для немца неотъемлемой частью существа, и его нужно чувствовать, чтобы жить [там же: ].

Концепт «пунктуальность» можно описывать с помощью речеповеденческих тактик, связанных с ожиданием. Когда просят подождать, в русской культуре говорят – «Минуточку!», в немецкой – «Moment !». Это связано с обстоятельственным наполнением данных понятий. «Минута» в данном контексте используется для описания конкретного момента ожидания, который является проходящим. При этом ожидающий является участником, переживающим эти события. «Moment !» как приглашение к ожиданию, характеризуется указанием на неличностный характер данного процесса. В немецкой культуре ожидающий не должен соучаствовать, он должен просто запомнить эти события [там же: ].

Авторы книги «Иная ментальность» проводили исследование, позволяющее выявить специфику отношения к пунктуальности немецкой и русской языковой личности. Респондентами, отвечающими на вопросы анкеты, выступали русские – 50 человек и немцы – 50 человек. Им было предложено ответить на такие вопросы как: «На сколько минут считается приличным опоздать на частное приглашение домой?», «На сколько минут считается приличным опоздать на производственное совещание?», «На сколько минут считается приличным прийти раньше времени на частное приглашение домой?» «Многие ли из Ваших знакомых имеют ежедневник? Должен ли каждый человек иметь органайзер?», «Удобно ли напомнить знакомому, что он взял у Вас книгу, но задерживает ее?» и т.д. В результате проведенного эксперимента было выявлено очень сходное отношение к пунктуальности и точности во времени в немецкой и русской культурах. Различия проявляются лишь тогда, когда речь идет о терпимости к людям, нарушившим правила, нормы поведения. О немецкой нации в результате можно говорить как о более терпимой к нарушениям пунктуальности по сравнению с русской [Карасик 2005:].

Иная ментальность – это оцениваемая со стороны система миропонимания. Миропонимание представляет собой сложный феномен, включающий представления, понятия, образы, ценности, стереотипы поведения, выводные знания о мире и человеческих отношениях. Анализ этноспецифических лингвокультурных концептов дает возможность систематизировать возможность увидеть их строение и взаимосвязь с ближайшими и отдаленными ментальными образованиями. Попытка понять иной склад мышления всегда требует напряжения и готовности столкнуться с непривычными и на первый взгляд ненормальными установками другого человека. Моделирование этноспецифических концептов представляет собой вклад в построение теории, направленной на конструктивное понимание Другого [Карасик 2005].

Список литературы

    Зализняк Анна А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Ключевые идеи русской картины мира: Сб. ст. – М.: Языки славянской культуры, 2005. – 544 с. – (Язык. Семиотика. Культура).

    Карасик В. И., Прохвачева О. Г., Зубкова Я. В., Грабарова Э. В. Иная ментальность / В. И. Карасик, О. Г. Прохвачева, Я. В. Зубкова, Э. В. Граборова М.: Гнозис, 2005. – 352 с.



Статьи по теме: